NTNUをどう訳す?



いままでさんざん(?)私の所属大学はノルウェー科学技術大である旨書いてきましたがこの期に及んで、果たして訳があっているのか不安になってきました。

というのも、今日日本の建築雑誌(a+u)のノルウェー特集のやつ(だいぶ前の出版)をみかえしたら、いくらかの建築家の出身大学が、
トロンハイムの「ノルウェー工科大」
と連発されていたからです。

そうなの?
googleってみると、
ノルウェー工科大:1140
ノルウェー科学技術大:1050
ノルウェー自然科学大:かなり少数
という結果になりました。ほへ〜。


NTNU(Norges teknisk-naturvitenskapelige universitet)は現在、文系も含む総合大学で、直訳すると、「ノルウェー技術自然科学大学」かな?

たぶんノルウェー工科大がgoogleでも多く、建築家の出身校としても書かれているのは
1996年まで続いた、総合大学になる前のNTNUの前身
NTH(Norges Tekniske Hoegskole) エヌテーホー
の直訳だからでしょう。

嫌、別にどっちでもいいんだけど、工科大の方が建築的には聞こえがいいのか?
摩訶不思議。

みなさんにとってほんとどうでもいい話題で失礼しました。

ちなみに琉球大の英語名って
University of Ryukyus
だよ。知ってた? 最後のsは何なんだろうと、こちらも摩訶不思議。
誰か知ってる人いたら教えてください。
[PR]
by motokologic | 2007-01-15 21:02 | About Norway
<< メモ (英語接続詞、論文用) 冬眠からの復活と今年の抱負 >>